そういう言葉があったのか
ハレーション【halation】
写真にで、強い光の当たった部分の周りが白くぼやける現象。
光暈(こううん)。
写真で、よく光の跡が残ることがあるが、このことを、「ハレーション」と呼ぶんだな。
名前、あったんだ。
デジカメでもハレーションって、起こるのかな。
逐語訳【ちくごやく】
一語一語を忠実にたどって訳すこと。
これは、すべての言語間で可能なものではない、のかな?
「日本語が亡びるとき」p143 で水村美苗は、
デンマーク語と主要なヨーロッパ語(英語、フランス語、ドイツ語)の翻訳について触れ、
ヨーロッパの<国語>はもとから近いうえに、長年互いに翻訳され合ううちにほとんど逐語訳ができる言葉――翻訳されても、失うものがさほど大きくはない言葉となっている。
と述べている。
確かに、フランスの詩を日本語にすると、その音の美しさは消えてしまうので、魅力が変わってしまうだろうし、逆に俳句を英語にすると、その情景は消えてしまうので、逐語訳はしづらい(そもそも翻訳不可能)のではないかな、と思う。
ということではなく、そもそも主語と述語の順番が異なる、とかの問題なのかもね。
解決のつかない難問のこと。
アリストテレスによれば,解決しがたい事柄をいい、一つの問いに二つの相反した合理的解答のあること。
オーディオブック【audiobook】
朗読や講演などを録音したもの。録音図書。
こりゃ便利だ。すべての本がそうなっていれば幸せだな〜。
デリミタ【delimiter】
区切り文字。
CSVファイルのデリミタはカンマ、TSVファイルのデリミタはタブ。
なんか使うだけでかっこいいな。